Inmiddels zijn er weer enkele nieuwe boeken die binnenkort of reeds beschikbaar zijn en die ik graag onder de aandacht breng. De verhalen zijn onder meer gebaseerd op het leven van mijn familie (dat van mijn vader en grootmoeder) in Nederlands-Indië. Hieronder leest u er meer over.
Nieuwe uitgaven en publicaties
Niet meer dan een nummer
De tienjarige Hugo woont met zijn ouders en zijn jongere zusje in Batavia. Aan het onbezorgde kinderleven van Hugo komt een eind als de Japanners Batavia binnenvallen. Als Hugo’s vader naar een kamp wordt gestuurd, doet Hugo zijn best om voor zijn moeder aan wat extra geld te komen door pompelmoezen uit hun tuin te verkopen. Wanneer hij zelf eerst in kamp Kramat wordt geplaatst en later in het beruchte kamp Tjideng blijft Hugo naar manieren zoeken om geld te verdienen. Tot hij van zijn moeder en zusje wordt gescheiden en via het jongenskamp Grogol uiteindelijk in het vreselijke mannenkamp Tjimahi terechtkomt. Lukt het hem om in z’n eentje te overleven? Niet meer dan een nummer is het waargebeurde verhaal van Hugo de Jager, die als jonge jongen de Tweede Wereldoorlog in Nederlands-Indië meemaakte. Zijn dochter, Elsbeth de Jager, schreef dit boek.
Leeftijd: | 10+ |
ISBN: | 9789020624687 |
Bindwijze: | Hardcover |
Pagina’s: | 350 pagina’s |
‘Water’ in de bundel ‘Historische verhalen’
De Tweede Wereldoorlog – voor de een is het nog een herinnering, voor de ander is het een catastrofe uit een ver verleden. Maar iedereen kent wel de verhalen uit de oorlog, zoals bijvoorbeeld die van de zusjes Johanna en Mirjam Hoogstraal. We zien hen op de voorkant van de omslag, spelend in een bloemenveld. Met de gele ster op hun jurk staan ze symbool voor de zwartste bladzijdes uit de geschiedenis.
In andere vertellingen reizen we de wereld over. In de verhalen Water en Onder de Hemelboom belanden we in Nederlands-Indië, waar Japan de archipel bezet heeft en een schrikbewind voert.
Eerste prijs voor mijn verhaal
Tijdens de presentatie van de bundel ‘Historische Verhalen. Korte verhalen uit de Tweede Wereldoorlog’ bleek ik niet alleen in de bundel te staan met mijn verhaal ‘Water’, maar ook nog eens de eerste prijs gewonnen te hebben!
Foto gemaakt door Medialek.nl
Vertaling van de ‘Winterreise’ van Franz Schubert
Dit hele project begon met de vraag van mijn zangdocent Rein Kolpa (reinkolpa.nl) om één lied te vertalen. Ik was daar zo enthousiast over dat het er al snel vier werden en vervolgens acht. De stap om te gaan voor een volledige vertaling van de Winterreise was toen snel gezet.
Het doel van deze vertaling, in samenwerking met Rein, is begrip tot in het kleinste detail van de tekst. Ik had al een jarenlange vertaalervaring, ook in het vertalen van gedichten waarbij het metrum en eindrijm behouden moeten blijven. Een liedvertaling echter vraagt nog meer. In de woorden van Rein: ‘Een liedvertaling vraagt het uiterste van een vertaler.’
Bij de hele vertaling heb ik bewust gekozen om de sfeer van de oorspronkelijke Winterreise te behouden. Daarnaast schreef ik een prozaversie in modernere taal. Hiermee hoop ik de inhoud van de Winterreise nog toegankelijker te maken. Zowel voor zangers als voor niet-zangers.
Zie ook de pagina op de website van Droomvallei Uitgeverij.